Уважаемый ДИВ, Вы отрывки из оригиналов ПМ случайно не программой-переводчиком переводили? Абсолютно безграмотно получилось. Смысл совершенно исказился. И из искаженного "перевода" Вы сделали искаженные выводы. Это я Вам как переводчик-любитель говорю.
Пример.
Фразу
"no astronomer will perceive it telescopically..." Вы перевели так:
"Нет астронома могущего воспринять это телескопически", что явно выдает использование компа в переводе - дословно из эл. словаря без выявления смысла. На самом деле здесьбудущее время с отрицанием, которое может выражаться не только через
not, но и через
no. Поэтому верный перевод будет звучать так:
"ни один астроном не воспримет это телескопически" или литературно "
ни один астроном не увидит это с помощью телескопов", что практически совпадает с традиционным переводом, который Вы раскритиковали.
А уж про
"a king-star right behind Jupiter"! Переводитьэто как
"звездно-королевское право за Юпитером" даже школьник не станет. Только
"царь-звезда прямо за Юпитером (как раз позади Юпитера)".
Двойку Вам за перевод и выговор за введение других форумчан в заблужение из-за неверных переводов.