Цитата:
Сообщение от Сергей Беляков Уважаемый ДИВ, Вы отрывки из оригиналов ПМ случайно не программой-переводчиком переводили? Абсолютно безграмотно получилось. Смысл совершенно исказился. И из искаженного "перевода" Вы сделали искаженные выводы. Это я Вам как переводчик-любитель говорю. |
Да, я использовал электронный словарь и русский перевод Елены Рерих для того, чтобы лучше понять смысл.
Цитата:
Сообщение от Сергей Беляков Фразу "no astronomer will perceive it telescopically..." Вы перевели так: "Нет астронома могущего воспринять это телескопически", что явно выдает использование компа в переводе - дословно из эл. словаря без выявления смысла. |
Ну а что же Вы еще можете сказать, за что ухватиться в данной теме, если не за двойственное значение "Писем Махатм"? Только за это.
Цитата:
Сообщение от Сергей Беляков На самом деле здесьбудущее время с отрицанием, которое может выражаться не только через not, но и через no. Поэтому верный перевод будет звучать так: "ни один астроном не воспримет это телескопически" или литературно "ни один астроном не увидит это с помощью телескопов", что практически совпадает с традиционным переводом, который Вы раскритиковали. А уж про "a king-star right behind Jupiter"! Переводитьэто как "звездно-королевское право за Юпитером" даже школьник не станет. Только "царь-звезда прямо за Юпитером (как раз позади Юпитера)". |
И такой перевод Вам очень выгоден - для того, чтобы в очередной раз обвинить Махатм в безграмотности. Разве не так?
Цитата:
Сообщение от Сергей Беляков А уж про "a king-star right behind Jupiter"! Переводитьэто как "звездно-королевское право за Юпитером" даже школьник не станет. |
Именно так: "даже школьник не станет".