Старый 15.10.2005, 16:31  
Д.И.В.
Banned
 
Рег-ция: 02.10.2003
Адрес: Украина, Харьков
Сообщения: 6,164
Благодарности: 5
Поблагодарили 31 раз(а) в 29 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Сергей Беляков
Уважаемый ДИВ, Вы отрывки из оригиналов ПМ случайно не программой-переводчиком переводили? Абсолютно безграмотно получилось. Смысл совершенно исказился. И из искаженного "перевода" Вы сделали искаженные выводы. Это я Вам как переводчик-любитель говорю.
Да, я использовал электронный словарь и русский перевод Елены Рерих для того, чтобы лучше понять смысл.

Цитата:
Сообщение от Сергей Беляков
Фразу "no astronomer will perceive it telescopically..." Вы перевели так: "Нет астронома могущего воспринять это телескопически", что явно выдает использование компа в переводе - дословно из эл. словаря без выявления смысла.
Ну а что же Вы еще можете сказать, за что ухватиться в данной теме, если не за двойственное значение "Писем Махатм"? Только за это.

Цитата:
Сообщение от Сергей Беляков
На самом деле здесьбудущее время с отрицанием, которое может выражаться не только через not, но и через no. Поэтому верный перевод будет звучать так: "ни один астроном не воспримет это телескопически" или литературно "ни один астроном не увидит это с помощью телескопов", что практически совпадает с традиционным переводом, который Вы раскритиковали. А уж про "a king-star right behind Jupiter"! Переводитьэто как "звездно-королевское право за Юпитером" даже школьник не станет. Только "царь-звезда прямо за Юпитером (как раз позади Юпитера)".
И такой перевод Вам очень выгоден - для того, чтобы в очередной раз обвинить Махатм в безграмотности. Разве не так?

Цитата:
Сообщение от Сергей Беляков
А уж про "a king-star right behind Jupiter"! Переводитьэто как "звездно-королевское право за Юпитером" даже школьник не станет.
Именно так: "даже школьник не станет".
Д.И.В. вне форума  
Показать ответы на данное сообщение Ответить с цитированием Вверх